Utlandsförsäljning

danska inbunden

Fick i dag ett sms från min agent på Norstedts Agency – Den åttonde dödssynden finns nu på danska. Och den inbundna boken har skickats till förlaget! De ska skicka över ett ex till mig också, så snart har jag den i min hand. Det kommer verkligen att kännas häftigt.

Många undrar hur det fungerar med utlandsrättigheterna, hur man bli såld till andra länder, vad det innebär och så vidare. Här tänkte jag berätta det lilla jag vet.

För det första – det är svårt att bli antagen av ett förlag här i Sverige. Det är ännu svårare att bli antagen av ett förlag utomlands.

För det andra är det inte alls min förtjänst att min bok är såld till fem länder – det var Norstedts Agency som lyckades sälja den. Det var när jag skrev kontrakt med Norstedts som de frågade om de fick försöka sälja boken till utlandet. Och jag sa förstås ja. Så kom boken ut på svenska i slutet av juli 2015. I oktober fick jag första samtalet – de duktiga kvinnorna på Norstedts Agency hade sålt min bok till Danmark. Sedan gick det undan. En vecka senare var den såld till Tyskland, och tre veckor senare även till Holland, Frankrike och Ungern. Fem länder på drygt fyra veckor! Vad gjorde de då? Jo, de åkte till bokmässor utomlands och pratade om boken. Det danska förlaget köpte det innan Frankfurt (som är den stora utländska mässan), och det gjorde att det snackades om den redan innan de kom dit. Sedan vet jag att det var några så kallade scouter som läste boken, och som tyckte väldigt mycket om den. De skrev en lång sammanfattning och omdöme om historien i ett mejl och skickade runt till en massa förlag. Jag har förstått i efterhand att det var mycket tack vare en sådan scout som tipsade om min bok som ledde till att så många utländska förlag blev intresserade.

Hittills har min bok kommit ut på ungerska – i april i år. Och nu i juni kommer den ut i Danmark på mitt danska förlag Modtryk. I augusti/september är det dags för Holland. Och sedan kommer Tyskland och Frankrike.

Vad tjänar man då? Ja, många tror ju att man blir stormrik bara för att man är såld till en massa länder. Så är det inte! Och att vara såld till ett land innebär enbart att ett utländskt förlag har köpt rättigheterna, sedan kanske de bara säljer 10 ex av din bok, och då blir det inte mycket pengar. Men varje förlag betalar en summa för rättigheterna, och den summan varierar väldigt mycket mellan land, förlag och förstås bok/författare. I mitt fall räckte pengarna att leva på i ett halvår – och det är därför jag har kunnat vara tjänstledig hela våren för att skriva min uppföljare. Något jag är djupt tacksam för.

Men, som sagt, att den är såld till fem länder är ingen garanti för att det kommer in nya pengar. Precis som för min svenska bok så får jag procent på varje såld bok. Men det handlar om väldigt lite pengar, och man måste sälja många böcker om det ska bli några summor. Och att sälja många böcker är svårt i dag. Det är få som säljer så mycket att de kan leva på det (som jag tidigare har skrivit om). Nu har jag ju ett nytt roligt jobb som jag ska börja på efter sommaren, så jag behöver inte oroa mig för pengar. Jag är så tacksam över att ha haft den här möjligheten att skriva på heltid den här våren. Och nu är jag faktiskt riktigt sugen på att börja jobba igen.

Men det är klart, hoppet om att jag någon gång i framtiden kan ”hoppa av” igen och skriva på heltid finns ju kvar. Tålamod. Det är det man behöver i den här branschen 😉

Ungern först ut

ungerskaomslaget

I dag fick jag ett mejl från min ungerska översättare Ildikó som berättade att min bok Den åttonde dödssynden kommer ut i Ungern redan i mitten av april! Det betyder att Ungern är först ut. Otroligt kul! Och så skickade hon en länk som visade det ungerska omslaget.

Näst på tur, vad jag vet, är Danmark – där kommer den ut i juni. Och sedan ska den komma ut i Holland någon gång i augusti/september. Frankrike och Tyskland vet jag inte när än.

Respons från Holländska förlaget

I går fick jag mejl från min holländska förläggare på mitt holländska förlag Uitgeverij Cargo. Det var ett fantastiskt fint mejl. Hon hade precis läst den holländska översättningen och skrev så här om min bok (jag frågade om jag fick citera henne och det fick jag!):

”It was a nasty, grey February weekend, but you made it shine! I’ve enjoyed every page of your book, empathized with the characters, and loved every minute of it!
Congratulations, what an intense, psychological crime novel this is. Intense, contemporary and very, very creepy. What an astonishing achievement for a first time author.
This certainly makes me looking forward to your next novel, which I’m told you’re writing at the moment?”

I augusti/september kommer min bok De achtste doodzonde ut i Nederländerna.

Så här ser omslaget ut! Som ni ser fick jag ta bort ett namn i efternamnet – för att det inte skulle bli för krångligt för de holländska läsarna 😉

Aldén-De achtste doodzonde

Och så här fint presenterar de mig i sin katalog:

holländska katalogen

Översättning

I går fick jag ett mejl från den holländska översättaren. Hon hade lite frågor. Dels några redigeringsfrågor, smådetaljer som faktiskt var fel i den svenska. Så tacksam över att hon upptäckte dem! Men sedan var det lite andra frågor som var intressanta. I en scen i min bok dansar min huvudperson till Imperiets Var är vargen. Men den holländska publiken känner ju inte till Imperiet. Så översättaren frågade om det var okej att byta ut det mot U2:s With or with out you – den går det satt yla till, hon hade själv testat 😉

Ja, det är sådana saker man inte tänker på, som måste vara krångliga för översättare. Men vilket spännande jobb att översätta böcker, inte bara språket, utan också kulturen!

Ett annat exempel är att en av mina karaktärer säger ”vi” om sig själv och sin hund. Tydligen skulle man aldrig säga det i Nederländerna. Tyckte jag också var otroligt intressant!

Hon kunde också berätta att boken kommer ut i Holland i september och heter då De achtste doodszonde!

För ett tag sedan fick jag också ett mejl från min ungerska översättare. Det var ett otroligt gulligt mejl. Inga frågor. Hon ville bara berätta att hon uppskattade boken så mycket! Sånt blir man ju jätteglad för! Kolla här:

ungerska översättaren

(Jag frågade om jag fick visa hennes mejl, och det fick jag så gärna!)

Jag vet tyvärr inte när den kommer på ungerska, eller på de andra språken (tyska och franska). Men jag tror att Danmark är först ut. Där släpps Den åttonde dödssynden i juni med det här otroligt snygga omslaget!

danskt

Q & A med mig på engelska

Min agentur gör sitt bästa för att sprida min bok ut i världen. Tycker att de hittills har gjort ett strålande jobb! I Oktober lyckades de ju sälja The Eighth deadly sin till fem länder (Danmark, Tyskland, Holland, Frankrike och Ungern).

Norstedts agency gjorde i förra veckan en liten intervju med mig på engelska. Här kan du läsa den!

I fredags hörde mitt holländska förlag av sig, tydligen är mitt dubbelefternamn svårt… kunde jag skaffa ett artistnamn? Eller bara ta bort ett av efternamnen? Hm, ja, jag får fundera på det.

The Eight Deadly Sin

bild

Ja, det är så min bok heter just nu på engelska! Än så länge finns inga planer på att översätta den till engelska. Men fantastiskt nog så kommer den snart på danska, tyska, holländska, franska och ungerska! För så många länder är det nu som har köpt rättigheterna till boken.

Så här beskriver min agent Norstedts agency boken på engelska:

Nora is a successful columnist, author and lecturer, the kind that instill in her readers and audience that everyone can achieve happiness and success if they just make an effort.

That is exactly what Nora did herself after the accident ten years ago, when she fell in a stairwell from the seventh floor and nearly lost her life, an incident she only vaguely remembers.

Now she lives with her husband Frank and their two children in a stately villa in a well-off residential street. Once a year Nora organizes a grand party for all their neighbours, where she can really excel as the centre of attention.

But one day Klara moves in across the street and the idyllic picture is disrupted. And as Nora starts to write on her next future bestseller (on the theme of the deadly sins) she is met by a series of problems and difficulties, which she is not at all accustomed to. Slowly but surely fragments of Nora’s past is coming back to her and suspicions start to haunt her – maybe what happened ten years ago wasn’t an accident.

Den åttonde dödssynden is a suspense novel revolving around false fronts, pretence and the things we want to hide from others. Rebecka Edgren Aldén has written a clever and contemporary psychological thriller about human failures, horrific secrets and the betrayal of trust.

Och för att utländska förlag ska ha en möjlighet att få provläsa boken på engelska finns det också en snabböversatt del av boken. Läs här!

Ps. Bilden är från när vi firade att boken var såld till två länder, bakom champagneglasen skymtar den engelska översättningen.